El verdadero uso del traductor de Google: buscar en la raw

TraductorGoogle

¿Os acordáis de que en la entrada sobre el trabajo detrás de una novela ligera os dije que os olvidarais del traductor de Google porque no servía para nada? Mentí. Lo siento mucho, me siento muy mal por ello. Y por eso creo que debo confesaros una cosa: utilizo el traductor de Google en mis traducciones. Sí, esa es la cruda realidad.

Ah, pero no para traducir, ¿qué estabais pensando? Perdón si os he asustado.

Sigue leyendo «El verdadero uso del traductor de Google: buscar en la raw»

Problemas de coherencia

kouko-doble

Hoy me gustaría hablar sobre uno de los fallos más típicos que ocurren en las traducciones a las que no se les ha dedicado el tiempo suficiente: los problemas de coherencia… A no ser que el fallo ya estuviera en la versión original, en cuyo caso no sería culpa del traductor, pero eso es otro tema.

Sigue leyendo «Problemas de coherencia»

El nombre de Dos Dimensiones

nijigen-bicicleta

Ya que hace poco salió el tercer volumen de Golden Time, me gustaría hablar un poco sobre Takaya Satou (佐藤 隆哉 Satō Takaya); ese personaje de Golden Time que tiene un apodo distinto en cada traducción que ha salido tanto de sus versiones escritas como de su versión animada.

En esta entrada hablaré del origen de su nombre y sus distintas traducciones, de mi elección y por qué la elegí, e intentaré convenceros de que esta versión es la mejor.

Sigue leyendo «El nombre de Dos Dimensiones»

La traducción perfecta

Y después de la tontería de hace cuatro días aquí tenemos la entrada que de verdad quería publicar pero no me dio tiempo a escribir.

En esta entrada con este título tan pretencioso me gustaría hablar de lo que para mí es una traducción perfecta.

Sigue leyendo «La traducción perfecta»

Traducir al español neutro

paises hispanohablantes

Por suerte o por desgracia, el español es un idioma que, por ser hablado en muchos lugares del mundo, tiene una gran cantidad de variaciones. Por una parte eso es bueno, le da al idioma gran riqueza y cultura y gran cantidad de léxico. Por otra parte, es un dolor de cabeza para traducir.

Sigue leyendo «Traducir al español neutro»

Traducir es difícil

No sabía qué otra imagen poner

―¡Pero Diego, lo único que haces es quejarte de lo difícil que es traducir!
―Mm…

Reconozco que a la vista del título de la entrada eso es lo que parece, pero os prometo que hoy no voy a hablar de eso exactamente. El único problema es que no se me ocurría otro título mejor.

Sigue leyendo «Traducir es difícil»

Palabras encadenadas, parte 1

Jibril

Recientemente he empezado a ver el anime de No Game No Life, que por cierto está basado en una novela ligera, y acabo de terminar el sexto capítulo que consiste en un juego muy interesante de palabras encadenadas en el que cuando un jugador dice una palabra, si está en la zona de juego desaparece, y si no está se materializa lo que haya dicho.

Sigue leyendo «Palabras encadenadas, parte 1»

El trabajo detrás de una novela ligera

Novelas Ligeras

Esta entrada está dirigida a aquellos curiosos que quieran saber todo el trabajo necesario para traducir una novela ligera al español, a los leechers desagradecidos, y también para disuadir a los interesados en la traducción con poca fuerza de voluntad. Porque traducir es difícil y necesita mucho tiempo y esfuerzo.

Sigue leyendo «El trabajo detrás de una novela ligera»