Publicación: Golden Time 3

GT3 veranda

Ya está disponible para descargar el tercer volumen de Golden Time. Podéis hacerlo desde la página correspondiente o si lo preferís leer el post de publicación de TDLN.

La traducción de esta novela lleva lista desde septiembre, pero no ha podido salir hasta ahora por diversos motivos. Las quejas a Walter y a Esteban, en ese orden. Aunque por el lado bueno, así ha servido de sorpresa para navidad, ¿no?

Si bien es cierto que esta novela se ha retrasado mucho en edición, también es, con diferencia, la novela que más tiempo me ha llevado traducir. Esto se debe, en parte, a que este año he tenido muchos exámenes y la selectividad (prueba de acceso a la universidad), pero sobre todo ha sido por la adaptación al anime.

¿Que qué tiene que ver la adaptación al anime en todo esto? Al salir el anime la novela se hizo popular, varias personas de habla inglesa decidieron que podían aportar su granito de arena en la traducción de la novela (que estaba por el tercer volumen), nadie se puso de acuerdo con nadie, no hubo ningún coordinador, y al final resultó una novela llena de incoherencias en la que el estilo cambia de una página a otra, Omaken tiene nombres distintos en cada capítulo y hay gran cantidad de errores.

No es ni mucho menos la peor traducción al inglés que he visto, pero sí que me he encontrado con bastantes frases que entendía mejor directamente de la raw que en su traducción al inglés. Siento que con este volumen he estado más tiempo buscando en la raw y corrigiendo de ahí que traduciendo directamente del inglés, e incluso tuve que pedirle ayuda a Thunder en un par de ocasiones con ello porque mis conocimientos de japonés son bastante limitados.

Solo voy a poner las imágenes a color de la novela. Si queréis ver los coloreados tendréis que descargar el PDF
Solo voy a poner las imágenes a color de la novela. Si queréis ver los coloreados tendréis que descargar el PDF.

A modo de anécdota os voy a contar algo que me pareció bastante extraño. Hay una parte de la novela en la que Kouko dice OMG (abreviatura de «¡oh dios mío!» en inglés) y luego Banri, Mitsuo y Dos Dimensiones empiezan a decir lo primero que se les viene a la cabeza que empiece por esas siglas para intentar descubrir lo que significan. Pero en inglés esta escena es un poco distinta.

Para empezar, Mitsuo, en vez de preguntar por el significado de OMG dice: «Oh…ooh, an, smi…». Lo que yo, sin saber nada, traduje al español como «oh… ooh, una, sonri…».

Más adelante había unos diálogos con palabras aleatorias que no terminaba de entender, así que decidí mirar en la raw para ver qué ponía en japonés y… ¡sorpresa! Mitsuo no se quejaba de que Kouko hubiera puesto una sonrisa, lo que decía era:

お、えむ、じ
Que en español viene a ser algo así como «o, eme, ge».

Sí, es cierto, entiendo que no pone «OMG», y lo que pone en realidad es «o, eme, ge». ¡¿Pero no es exactamente lo mismo?! ¡Que en el renglón anterior sí que ponía OMG bien escrito!

Lo que venía después eran intentos de adivinar el significado de las siglas con palabras aleatorias que empezaban por esas letras. Y aquí viene lo extraño: en la traducción al inglés las palabras que había eran completamente distintas a las de la raw, como si el traductor se las hubiera inventado de la nada, cosa que entendería perfectamente si empezaran por las siglas y yo también hice. Pero no. Ni era una traducción directa del texto original en japonés, ni las palabras empezaban por O, M y G. Y mi pregunta es: ¿por qué? ¿Qué sentido tiene cambiar las palabras si las nuevas no encajan con las siglas?

Esta imagen ni siquiera es de este volumen. Las imágenes en el PDF
Esta imagen ni siquiera es de este volumen. ¿Por qué no descargáis el PDF para ver las imágenes?

Pero bueno, he de reconocer que la traducción del último capítulo era bastante buena. Y eso, sumado a que por esas fechas me compré un teclado mecánico con el que doblé mi velocidad de mecanografía, hizo que terminara la novela antes de lo esperado.

Recuerdo que le dije a Esteban que me quedaba como un mes para terminar de traducir la novela, y a los dos días ya había acabado. Eso le rompió todos los esquemas, porque dio la casualidad de que todos terminamos de traducir nuestras novelas casi al mismo tiempo, cosa que también coincidió con la llegada de Thunder y Azure, así que se acumuló todo el trabajo. Y eso también contribuyó al retraso.

Aunque en realidad no es algo tan raro. El año pasado ocurrió algo parecido, y también terminamos todos de traducir por las mismas fechas…

[TDLN] Golden Time - Volumen 3 - Mascarada_Final-1
Bueno… la portada os la concedo.

Cambiando un poco de tema, en esta novela hay una diferencia bastante importante con la adaptación al anime. No es el típico caso en el que por resumir cambian algo sin importancia, lo que han cambiado da lugar a la trama principal de los capítulos siguientes de la adaptación. Explico los detalles del cambio en las notas del traductor que están al final del libro.

Tengo mucha curiosidad por saber qué ocurre realmente en la novela, pero por desgracia todavía no está terminada la traducción al inglés del siguiente volumen. Y, aunque avanza, lo hace muy despacio porque vuelve a estar Rpapo solo (por suerte eso significa mejor calidad en la traducción final al inglés), así que no esperéis más Golden Time en una temporada. De hecho, actualmente estoy traduciendo una novela distinta, pero mantendré el suspense por ahora.

Os recuerdo que podéis comentar qué os parece la novela, que para eso está la sección de comentarios. Me gustaría escuchar las opiniones que tenéis sobre esta historia.

3 comentarios sobre “Publicación: Golden Time 3

Deja un comentario